[繪本] Mon amour 我的寶貝我的愛-- Astrid Desbordes / Pauline Martin

by 10/28/2016 1 comments


第一次看到這本書是在法文講座「Parlez-moi d'amour! 和我說說愛! 法文繪本愛的面面觀」,當然主要討論的焦點會放在法國人的「愛」跟我們有什麼不一樣。因為座位有限,所以我坐在一個看不太到書的位置,只能用「聽」的。而這一本的其中一句,讓我印象非常深刻,這對我來說是很稀有的閱讀繪本經驗,因為我通常是靠圖像記憶,文字對我來說並不是那麼重要,但這本書的文字佔了我心中非常大的位置,甚至為了想講這本書而在肯納基金會的講座中安排了一堂「繪本中母親的形象」(平常我才不會講這主題)。

趕快來看看這本書吧!

睡覺時間到了
阿奇的媽媽給了他睡前的最後一個擁抱:

「晚安,我的寶貝。」
「欸媽媽,你會一直一直愛我嗎?」
「恩...好吧...我跟你說個秘密喔...


當我第一次看到你,或更早以前,我都愛著你。


當你懂事,或搗蛋的時候,我都愛著你。

當你和我做一樣的事情,或做你自己時,我都愛著你。

當你是全場最帥氣的人,或是只有我看得見的糗樣,我都愛著你。

當你走路像個大人,或當你讓我走路像個大人,我都愛著你。


當你依靠著我,或反抗我時,我都愛著你。
(* 原文的精妙處是:介係詞contre同時有對立和依靠的意思,原文兩頁的內容是一模一樣的句子。)

 當你成功,快要成功時,我都愛著你。
(* 原文的精妙處是:當第二句話使用了較可見其完成性的未來式,代表母親對孩子的信任。)


當你想到我,或忘記要想到我的時候,我都愛著你。
(* 原文的精妙處是:它寫的並不是忘記我,而只是忘記要想到我。孩子怎麼會忘記母親呢?只是偶爾會暫時將注意力擺當別的事物上,例如:和朋友一起玩耍,但對母親的愛會一直在他心中。當然母親也深深明白這一點。)

當我想到你、忘記要想到你的時候,我都愛著你。
(* 原文的精妙處是:和前頁的道理一樣,母親並不會忘記愛孩子,卻也會暫時將注意力擺當別的事物上,例如和爸爸約會、下班煮菜...等。一如作者一直想要透過書本表達給孩子的心意一樣:也許媽媽有時候表達的不好、甚至忘記要說我愛你,但媽媽永遠都愛你。)

當你準備出征、或打消了念頭,我都愛著你。

當你香噴噴、或這一點也不重要時,我都愛著你。

當你就像你、或當你變成我不認識的你,我都愛著你。

當你聽我說、或輪到我聽你說時,我都愛著你。


當你乖乖聽話、或很快就破功時,我都愛著你。

當我們在一起,或當你們在一起時,我都愛著你。
(這裡是指爸爸和小孩)


我愛你因為你是我的孩子,但你永遠都不屬於我。

----------------------------------

現在,你知道了我的秘密。我每一天都愛你,而且會一直一直愛著你。




圖沒有全拍,但大家可以看出圖文的絕妙搭配。每一句都值得細細品味。
當你和我做一樣的事情,或做你自己時,我都愛著你。」畫面是左邊和媽媽一起畫,右邊是小孩畫牆壁,但文字用的是「做你自己」而不是亂畫(小孩做自己大多都是亂畫咩)

當你是全場最帥氣的人,或是只有我看得見的糗樣,我都愛著你。」畫面一個是小孩穿著帥氣的西裝出席Party(花童?),另一個是生病滿臉痘痘在家裡的樣子,用畫面來補充說明什麼是「只有媽媽看得見」的樣子。
當你走路像個大人,或當你讓我走路像個大人,我都愛著你。」這句我非常喜歡,什麼叫做走路像個大人呢?應該就是一個人抬頭挺胸不用人家牽著吧,而什麼又是「讓我走路像個大人」?或許有人覺得媽媽本來就是大人,走路本來就是大人樣啊,但看圖就知道是媽媽扛著孩子,肩負著大人(父母)的使命(宿命)。

當你成功,快要成功時,我都愛著你。」這句我也覺得很棒,第二句說的是「快要成功」,而不是「差一點點成功」或「失敗」,同樣都是差一點,「快要成功」代表媽媽相信孩子一定會成功,只是現在還沒而已。

「當你香噴噴、或這一點也不重要時,我都愛著你。」左圖是孩子剛洗完澡,右邊是外面下大雨全身髒兮兮地回家。本來是譯成香噴噴&髒兮兮,感覺比較對襯。後來發現原文寫的是這一點也不重要。為什麼不直接寫髒兮兮呢?推測或許是因為外面下雨了,再待在外面可能會感冒或發生危險,只要平安回家就好,髒不髒就不重要了。

當你就像你、或當你變成我不認識的你,我都愛著你。」和「當你乖乖聽話、或很快就破功時,我都愛著你。」有異曲同工之妙。
前者搭配的圖左邊是小孩倒立在沙發上撒野(嗯正常),右圖是乖乖坐在沙發上看書(天哪你哪位?!)。後者圖和文的順序剛好顛倒,所以左圖是乖乖坐著吃飯,但很快就破功開始撒野,形成有趣的對比。


「當你聽我說、或輪到我聽你說時,我都愛著你。」這個畫面我也好喜歡。當媽媽和小孩說話時,畫面是母子很正常地坐在海灘上,遠方海上有一艘冒煙的輪船(大人的眼睛看到的),當輪到小孩說時,場景馬上變成坐在被海環繞的小島上,遠方則是一艘海盜船。(啊~這是孩子眼中的世界)


好的!!!!!!!!!!現在來到最重要的一句!!!!讓我印象最深刻的那一句!!!
「我愛你因為你是我的孩子,但你永遠都不屬於我。」這對東方思維的我造成很大衝擊,大多數的父母都覺得小孩是自己的所有物吧!直到現在我跟我媽吵架,當她發現她說詞站不住腳時,就會說:「妳是我生的耶」。言下之意就是妳的生命是我給的→妳就是我的→所以我說的妳都要聽。但在作者或某些法國人的觀念裡,小孩是獨立的個體,並不屬於父母。

這樣看似「不緊密」的連結,媽媽真的愛孩子嗎?所以這一整本書都在說她是如何愛孩子。孩子尋求父母的肯定和愛在童書中很多,常見到小小孩問:媽媽(爸爸)你愛我嗎?然後書中就開始鋪陳有多愛孩子。隨便舉例:猜猜我有多愛你//爸爸,你愛我嗎?//媽媽,你愛我嗎?//媽媽,你永遠愛我嗎?//逃家小兔//說100次我愛你.........族繁不及備載(覺得鬼打牆阿這是)。在現實生活中也是,我看過有媽媽生氣說:我不愛你了,小孩就嚇到哭(通常這時我都心中都會冷笑,心想難道你不知道你媽騙你的嗎哈哈哈,但我小時候好像真的沒問過我媽這種問題)

扯遠了快回來,在法國繪本中也不難見到媽媽有自己的生活,像是「在媽媽的裙子裡(安娜貝兒的繪本書閣)」之中就有提到媽媽上Disco舞廳跳舞(雖然小孩還是躲在媽媽裙子裡)即便媽媽「忘記要想到」孩子時,還是愛著孩子。在電影裡常看到西方國家有大學生當babysitter,或是鄰居的阿桑來幫忙顧小孩,讓爸媽有時間可以單獨出門一小段時間。好像很少在台灣看到這種情況,通常都是爺奶幫忙。

總之,這是一本很多值得討論&沒當媽也能看的津津有味&很適合拿來討論文圖搭配的繪本。在翻譯上我們也花了很多精神。我們是指我和我的法文顧問(安娜貝兒的繪本書閣 La bibliothèque enchantée d'Annabelle),來回討論了很多次,再修飾語句。力求忠於原文,也想要中文唸起來通順,所以做了一些更動。比如說法文原文是將「我愛你」放在句首→「我愛你,當~~~時,和~~~~的時候。」放在句首語氣會更為強烈直接,但是感覺比較像成人使用的倒裝句,所以把「我愛你」移到句尾,改成「我都愛著你」。當然,閱讀時也可以改成「我愛你,不管是~~~的時候,或~~~~的時候。」看怎麼唸是最通順適合你自己的囉。

引用一下法文顧問在介紹這本書的感想

這是一本無論當圖像和文字都相當簡潔有力的繪本,圖片與文字之間的配合相當巧妙,彼此互補,成就出一本恰到好處的傑作。這本書是一位母親面對孩子的不安、對愛的焦慮,所給予的溫柔回應。繪本中的字字句句都非常直白,用最溫暖的方式說出母親對孩子的各種疼愛、信任與包容。

孩子不是完美的,母親也是,但他們誰也不屬於彼此,卻彼此相愛直到永遠。

本書還有續集,法國已經出到第三本囉!!第一本(這本)和第二本(阿奇和他妹)都確定有中文版啦!!

小提醒:這翻譯是我們自己翻的,僅供參考,可能會跟中文版的不太一樣。
小提醒2:法文顧問的粉絲專頁是安娜貝兒的繪本書閣 La bibliothèque enchantée d'Annabelle,不是我開的,我無法一人分飾那麼多角嘿

中文版《我的寶貝我的愛》由玉山社出版





熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

1 則留言: