[繪本] 한이네 동네 이야기 Hani的小鎮--강전희

by 3/19/2017 2 comments




這本書買滿久了,應該是去年小步韓國書展時,我放了另一本Hani逛市場的日文版,有客人訂購時我才發現原來還有另一本,也就是這本Hani的小鎮,所以就一併下單,不過最近去大學上課才又拿出來認真看一遍,覺得挺有趣的,就來介紹給大家。原書直譯是Hani的「洞」的故事,我就翻成小鎮了,總之就是他住的地方囉。


從我家的屋頂一眼望去,整個小鎮的風景好像圖畫一樣,盡收眼底。
可以看到前面鄰居哥哥上學的學校,我平常玩耍的公園和大聖堂。

朵拉,我們一起去外面玩吧!

今天要去哪玩呢?
啊!聽到歌聲了!是搖搖馬爺爺來了!

我們一起坐搖搖馬吧!很好玩耶
朵拉,你要去哪?快停下來!


朵拉!等等!!


<這頁有很多小對話框>

<局部放大>
左邊教堂綠色圈是:彌撒要開始了,歡迎光臨
教堂旁邊的屋頂陽台上的玩飛機小男孩:嗡嗡,飛機飛吧!
圖中央在奔跑的兩個小男孩:快跑!跆拳道課遲到啦!
(旁邊那棟大樓的屋頂陽台有人在練跆拳道)

<局部放大>
中間紫色圈:小狗真的好可愛喔
右邊橘色圈:媽媽,我也想玩那個!
下面藍色圈:蔥已經長這麼高啦!


好像跑到公園裡去了...

明明看牠跑進這裡呀...到底去哪了?朵拉!

<又是鳥瞰圖+許多小對話框>
有看到消防車很興奮的小孩、宅配按對講機問要送到幾樓、問公車司機有沒有到某一站、加油站的人幫客人加油、在市場裡買糖餅(호떡)、扶著腳受傷的人問他要不要搭計程車....

嗯...跑到市場裡了嗎?
市場這麼亂要怎麼找呀?

沒看見一隻有斑點的狗嗎?
怎麼辦...

<媽媽出現了!>
朵拉!你跑去哪了啦?嗚嗚~媽媽~嗚嗚
Hani !Hani!


<圖省略>
「剛剛以為朵拉走丟了,真的好害怕!」
「你剛剛一定很擔心吧!沒事了沒事了」

<圖省略>
「朵拉!我們約好囉,下次出門你一定要跟在我身邊喔!」



所以中間到底發生什麼事呢?因為圖太小了大家看不清楚,以下幫大家重新還原現場!


Hani正專心看著搖搖馬,結果朵拉發現前面在翻垃圾桶的貓,所以開始追著貓跑!


<這張是拉近的鏡頭>
橘色的圈圈是Hani和朵拉&貓的位置。
可以注意跆拳道道場的位置和黃色的車子。


<拉遠的鏡頭>
可以看到剛剛Hani經過藍色跆拳道場附近,現在已經移動到學校旁邊(橘色小圈)。
剛剛用紫色圈起來的黃色車子,原本在綠色屋頂前,現在開到上面去了。
這時朵拉和貓正衝進公園(橘色大圈)。
右下綠色的圈圈是媽媽推著娃娃車,小女孩跟媽媽說要去玩盪鞦韆。

朵拉和貓衝到公園中央
剛剛推娃娃車的媽媽和小女生已經走進公園。

這頁可以看到Hani站在公園另一頭的入口,但朵拉和貓已經跑到另一邊出去了。
所以Hani沒看到他們。
從這邊之後路線開始分岔(追丟了!)。


<鳥瞰>
因為Hani(橘色圈)沒看到朵拉,所以並沒有走進公園。
黃色圈從圖上其實看不太出來是什麼,
但是對話框是說要買糖餅,路口則是加油站。


<拉近>
可以看到菜市場街,和路口的加油站。
Hani正往裡面走。

最後附了路線圖,有一開始人狗一起的線+Hani找狗的路線+朵拉追貓的路線
再拉回去看前面的街景對照非常有趣。

拿Hani逛市場那本做對照的話,會發現前面兩個場景都一樣(家門口嘛)

跟媽媽一起上菜市場,朵拉是跟屁蟲。

Hani自己帶朵拉出門玩。

雖然取景的角度一樣,但可以發現逛市場那頁的鏡頭拉比較近,後面的房子都被切掉了,把焦點聚集在街上人們的活動。兩張都有遛大狗的阿伯,感覺是同一個人(綠色上衣黑色白邊條運動褲)!逛市場那頁右邊可以看到搖搖馬爺爺!兩頁都有出現郵差的紅色機車,只是一個停下來送信,一個是騎車進巷子裡的背影。左邊電線桿旁邊有黃色的舊衣回收箱,一本是有人在放回收衣,一本是有回收車來把衣服載走!



會上這兩本書的原因是,這堂課學期末作業是做一本跟台灣有關的繪本。這兩本內容是呈現韓國街景、日常生活、市場(←對瞭解一個國家的文化相當重要!)食物等等,其實韓國街景跟台灣滿像的,尤其是菜市場,之前去韓國玩的時候,走在某些地方根本有身在台灣的錯覺~如果台灣有這樣的作品應該很不錯吧!

還有另一點有趣的是,這種繪本被翻到台灣來的可能性很低,如果做台灣版的話,台灣出版社或版代也會覺得這題材太侷限了沒辦法賣國外版權,但為什麼韓國的可以被翻成日文版呢!而且日本其實翻譯很多類似這樣的繪本,比如說韓國的韓服(介紹)、景福宮、傳統民間故事、連都更的繪本(我的社稷洞)都有。大家可以思考看看。








熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

2 則留言:

  1. 您好!感謝分享這麼多有趣的韓國童書與繪本,只是啊~想跟您說一下,書名中的동네一詞,是「社區」的意思喔,翻成「洞內」的話應該是照音譯翻的吧,哈哈哈哈

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝提醒。當時是想如果直譯成 Hani洞的故事也怪怪的,所以加上那個音就我就直接寫成了「洞內」,不過這樣的確是有點偷懶+混淆。另外,我也不覺得是「社區」,現在中文內的社區通常指住宅規劃內的社區,洞的概念應該比較接近於村子、鎮,或是日文的町。

      刪除