[繪本] 바람이 불지 않으면風不吹的話--서한얼

by 7/31/2015 5 comments

會注意到這本書是朋友大魔王訂了中國的「東方寶寶」雜誌(這系列好像又分很多款,之前研究了現在又忘了)之中繪本款也會有翻譯的作品,這就是其中一本。當時大魔王對其中一句翻譯不是很認同,所以我就查了一下,剛好網站上有這頁的圖,果真中國的翻譯比較「直爽」。


小春戴上她最喜歡的帽子走路去。

剛好一陣風吹過,把小春的帽子唰地吹走了。
小春的帽子飛呀飛(圖略)
.....又飛走了。(圖略)


風不要再吹啦!(沒有風的話就好了!)


風傷心的停止了。
沿路上的風都停止了。(圖略)
風車磨坊也停止了。(圖略)

村子也停止了。

船停止了。
所有東西都停止了(圖略)

小春小小聲的說:
「風阿,對不起,你是必要的。」
過了一會,什麼事都沒發生。


然後,風又開始吹了起來。


出版社的介紹裡提到這本書呈現小孩發展過程中自我中心的一種現象,但我對此沒有什麼特別感覺,當然也不是為了什麼教育意義才買這本書,而是因為構圖的方式很特別,多數的頁面幾乎沒有背景,讓讀者可以把視線聚焦在小女孩身上。小女孩的表情變化也十分引人注意,從一開始封面的自信滿滿,到後來察覺自己的錯誤露出的困惑、不安與自責,然後最後一個跨頁則是鬆一口氣的微笑。


左邊是書名頁的圖,右邊是書末最後一頁。

說到風吹風停,讓我想到小時候看的中國童話裡的「老天娘」的故事,最後一段老天爺說:「大風,隨著那江水去;小小的風兒,穿梨行。黑夜,下雨好種豆;白日,放晴好曬薑。」

當神颳風也需要智慧的。




熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

5 則留言:

  1. 謝謝介紹
    很好奇格主除了日文也會韓文嗎?內容是自己的翻譯嗎:)

    回覆刪除
  2. 會一點點,因日韓文法像所以可以慢慢翻(但可能有誤)

    回覆刪除
  3. 感謝回覆
    因為在台灣有韓國繪本的地方不多
    目前也只看到北市圖有
    不知道在您的台灣童書地圖支店有沒有收藏韓國繪本呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 有一些但不多,大約30本。韓國書有點難挑,翻譯本多,套書也多

      刪除
  4. 因為看了蘇蘇的這篇介紹,在市圖看到這本,便馬上借回來了,謝謝蘇蘇的翻譯:)

    回覆刪除